本网讯(文学院)2019年11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开。来自中央国家机关、全国各地以及英国、德国、比利时、古巴、韩国、日本、缅甸、越南等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。开幕式上举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,我院退休教师高树榕老师被授予资深翻译家荣誉称号。
高树榕,1933年生,1957年毕业于北京大学东语系泰语专业,现为中国作家协会会员,中国翻译家协会会员。1978年,参加编辑新中国第一部《泰汉词典》。1985年,历经四年翻译完成的泰国长篇历史小说《四朝代》由上海译文出版社出版,《文汇读书周报》《文艺报》发布专文予以推介,1986年荣获安徽省社会科学优秀成果二等奖。1991年,翻译泰国著名女作家吉莎娜·阿索信长篇社会言情小说《曼谷死生缘》,由北京中国工人出版社出版。此后,又翻译出版了泰国民间故事《槟榔花女》(上海译文出版社,2000)、科幻小说《克隆人》(上海译文出版社,2002)等。2014年,所译《中国东方文学翻译史》(孟昭毅等著,昆仑出版社出版)“泰国文学”一节获学界好评。此外,发表专业学术论文30余篇。同时,躬耕讲坛近四十载,培养了大量优秀人才。
近年来,高树榕老师不顾年高体弱,全力整理《高树榕泰国文学译文集》五卷六本,即将由安徽师范大学出版社出版。译文集中除已经单独出版的作品外,还收有此前尚未公开出版的三部小说《占·达拉的故事》、《将军和他的儿女》、《芸芸众生》。