首页 > 学院新闻 > 正文

【古代文学学术沙龙】 周绚隆:克莱门特的《金瓶梅》翻译——《金瓶梅》在英语世界的传播

编辑:钱芳 预审:李伟 终审:项念东  发布时间:2022-06-09

6月6日15:00,“古代文学学术沙龙”系列讲座在线上、线下如期举行,中华书局执行董事兼党委书记周绚隆先生应邀为同学们带来“克莱门特的《金瓶梅》翻译——《金瓶梅》在英语世界的传播”主题讲座。本次讲座由文学院王昊教授主持,文学院部分教师、博士生、硕士生和本科生积极参与本次活动。

克莱门特翻译的《金瓶梅》是英语世界最早的全译本,英文名为《金莲》(The Golden Lotus)。周绚隆先生着眼于更大的时代背景,详细考察了当时的学术环境及出版状况,着重介绍了克莱门特向老舍学习汉语的趣事。受自身汉语水平及参考文献不足的限制,克莱门特在翻译《金瓶梅》时会不可避免的出现认字、句读、语词理解等错误,不过方言、谐音词和歇后语更让其困惑,克莱门特往往采取直译、省略、上下文推测等方法解决。为了使逻辑更加严密,克莱门特删除了大量的诗词、韵文、对句,而一些细节的增添及双关语的巧妙翻译尤其值得肯定。在后来传播的过程中,有些误译也可能使外国人对中国传统文化产生误解。周绚隆先生最后指出克莱门特在准确理解了原著的前提下,达到了传神的翻译效果,更具烟火气。

王昊教授表示周绚隆先生视野开阔,功底深厚,其著作《克莱门特的〈金瓶梅〉翻译》一书抓住中国文学在海外传播的研究热点,引起了学界的热烈反响。尤其是本次讲座的第三部分很有趣味,给予我们文献学与翻译理论相结合的方法论启示,对需要作类似跨界研究的同学很有帮助。在提问环节,周绚隆先生对同学们的提问作了详细解答,气氛十分欢洽。(刘威风)



Copyright@2016 School of Liberal Arts,AHNU    

中国·安徽·芜湖 安徽师范大学    

电话(传真):86-0553-5910500 邮编:241003   

 信箱:zjwxy942@mail.ahnu.edu.cn