12月15日下午,元明清文学研究沙龙第八期在文学院三楼学术报告厅举行。美国俄亥俄州立大学终身教授、图书馆中韩文部主任李国庆教授应邀做了题为“美国汉学家的中国文学翻译概况”的讲座。沙龙由文学院副院长王昊教授主持,文学院潘务正、张勇、叶文举教授等,外国语学院相关教师以及部分研究生、本科生到场聆听。
讲座伊始,李国庆教授以我校著名学者朱湘先生曾在俄亥俄大学留学拉近了与大家的距离,倍感亲切。他首先指出美国多以“中国学”指称汉学,美国的汉学在二战后方得到蓬勃发展,起步较晚,且以社会、政治、经济为重。
李教授从自己的工作体会和生活经历出发,指出美国近25年明清小说的翻译和研究成果不少,值得关注,但也有盲点。受现代学术思潮和社会功利倾向影响,从事明清小说研究的学者和学生减少,前景已有式微之势。李教授分不同文类介绍了中国传统典籍在美国的翻译和研究概况,并重点突出了近五年来美国学者的研究成果。如在古典小说领域中,全美对明清小说的翻译与研究已历三代学人。有哈佛大学韩南教授及其学生芝加哥大学芮效卫教授从事《金瓶梅》的版本研究和学术翻译工作。哥伦比亚大学夏志清教授曾编译《中国古典小说》,他的弟子有哥伦比亚大学商伟教授、华盛顿大学何谷理教授等,何谷理教授又培养了一批明清小说研究者。普林斯顿大学浦安迪教授也译介了一些古代名著,并培养了堪萨斯大学马克梦等汉学家。对于其他文类,如神话传说、笔记、诗歌、古典文学选集、古代文论、当代小说的翻译和研究,还有许多著名教授都做出了重要贡献。李教授还介绍了在翻译过程中使用工具书的注意事项和其他问题,并指出在推动中国文化传播,尤其是当代文学走向世界的过程中,需要更多来自政府和民间团体的共同努力。
李教授的讲座引起在座师生的浓厚兴趣,多位老师、同学与李教授进行了互动交流。王昊教授作了总结,他指出,李教授的讲座拓宽了我们的学术视野,使我们进一步了解到海外汉学发展的前沿动态,其中许多汉学家的研究课题或另辟蹊径、或形式新颖,启人颖悟,值得借鉴。(文学院 张公达 王月亭)